Archivo de la categoría: Poesía

Siempre puedes cosechar

Siempre puedes cosechar

Cuando los campos tengan flores, observa por qué han crecido.

En los cielos cubiertos, las estrellas brillan aunque no se ven.

Hay más puertas que ventanas, unas te dan el paso y otras la luz.

En los rincones de pena, hay más alegrías que tristezas.

Audio en

Vous pouvez toujours cueillir

Quand les champs auront des fleurs, observe pourquoi elles ont poussé.

Dans les cieux couverts, les étoiles brillent même si on ne les voit pas.

Il y a plus de portes que de fenêtres, les unes te montrent le chemin et les autres la lumière.

Dans les recoins du chagrin, il y a plus de joies que de tristesses.

Audio en

Sempre puoi cogliere

Quando i campi hanno i fiori, osserva perché sono cresciuti.

Nei cieli coperti, le stelle brillano anche se non si vedono.

Ci sono più porte che finestre, alcune ti mostrano il cammino e altre la luce.

Nei luoghi di affanno, ci sono più gioie che tristezze.

Audio in

Apariencias engañosas

Apariencias engañosas

Las mentes sutiles observan los silencios, las pesadas los llenan.

En un mundo de imágenes proyectadas, quien las cree, las conoce.

Desiertos aparentes dónde subyacen vergeles, observa.

Audio en

Apparences trompeuses

Les esprits subtils observent les silences, les lourds les remplissent.

Dans un monde d’images projetées, qui les croit, les connaît.

Les déserts apparents derrière lesquels se cachent des vergers, observe.

Audio en

Aspetti ingannevoli

Le menti sottili osservano i silenzi, le pesanti li riempono.

In un mondo di immagini proiettate, chi le crede, le conosce.

I deserti apparenti dove crescono i frutteti, osserva.

Audio in

Ser y para qué

Ser y para qué

En los misterios de la vida, existen dos enigmas.

Ser y para qué?

En el despertar de tus amaneceres, observa quién eres.

Cuando encuentres la razón, observa desde tu corazón.

Existen puertas tapiadas con clavos imaginarios.

En un mundo de ilusiones, el que encuentra, halla dones.

Audio en

L’être et le pourquoi

Dans les mystères de la vie, existent deux énigmes.

L’être et le pourquoi?

À l’aube de tes renaissances, observe qui tu es.

Quand tu trouves la raison, observe depuis ton cœur.

Il existe des portes murées avec des clous imaginaires.

Dans un monde d’illusions, celui qui trouve, trouve des dons.

Audio en

Essere e perché

Nei misteri della vita, esistono due enigmi.

Essere e per cosa?

All’alba delle tue rinascite, osserva chi sei.

Quando incontri la ragione, osserva dal tuo cuore.

Esistono porte murate con delle chiavi immaginarie.

In un mondo di illusioni, colui che trova, trova dei doni.

Audio in

Práctica mística

Práctica mística

En los mares de sus ojos, busca y halla sus tesoros.

Cuando el camino se encuentre allanado, aprovecha las piedras.

En los momentos de mayor júbilo, los observadores miran la luna.

Audio en

Mystique de la pratique

Dans les mers de tes yeux, cherche et tu y trouveras tes trésors.

Quand le chemin se trouve aplanit, profite des pierres.

Dans les moments de grande joie, les observateurs regardent la lune.

Audio en

L’explication: La lune

Pratica mistica

Nei mari dei tuoi occhi, cerca e incontrerai i tuoi tesori.

Quando nel cammino si incontrano macerie, approfitta delle pietre.

Nei momenti di grande gioia, gli osservatori guardano la luna.

Audio in

¡Mira bien!

¡Mira bien!

En los cielos de tu mente, cuando es falso, no eres valiente.

Las nubes claras adornan, las oscuras opacan.

En la virtud del que da, está la virtud del que sabe recibir.

La consciencia de una hormiga en su mundo y la de un humano en el suyo es la misma.

Cada uno entiende su propio universo.

Audio en

Regarde bien!

Dans les cieux de ton esprit, quand c’est faux, tu n’es pas courageux.

Les nuages clairs ornent, les opaques obscurcissent.

Dans la vertue de celui qui donne, il y a la vertue de celui qui sait recevoir.

La conscience d’une fourmi dans son monde et celle d’un humain dans le sien est la même.

Chacun comprend son propre univers.

Audio en

Guarda bene!

Nei cieli della tua mente, se è falso, non sei coraggioso.

Le nuvole chiare ornano, le oscure opacizzano.

Nella virtù di colui che dà, c’è la virtù di colui che sa ricevere.

La coscienza di una formica nel suo mondo e quella di un umano nel suo è la stessa.

Ognuno capisce il suo proprio universo.

Audio in

Perspectivas

Perspectivas

Cuando las nubes opaquen tus ojos, elevate por encima de ellas y verás que el sol siempre brillará.

No es cuestión de ver, es cuestión de conectar con tu esencia, ser superior y percibir la realidad, confía.

Dos momentos, dos realidades distintas, en dos conciencias diferentes.

Nada es igual que ayer.

Ver un cuadro con dos perspectivas distintas, el cuadro es el mismo, no varía, varían las mentes de quienes lo observan.

Los tiempos nunca son los mismos, aunque la mente plástica lo plasme así.

Recuerda, si proyectas pájaros, aprenderás a volar.

Lo que insiste, persiste, se manifiesta.

La energía es densa en estos momentos descansa y fluye.

Cuando se haga de noche disfruta de las sombras, cuando se haga de día disfruta de los colores, sin más, fluye.

En un rosal, la hostilidad de las espinas, no disminuye la belleza de las rosas que florecen.

Mirar al futuro, no es mirar al cielo, es mirar al presente.

Audio en

Perspectives

Quand les nuages cachent tes yeux, monte au-dessus d’eux et tu verras que le soleil brillera toujours.

Il ne s’agit pas de voir, il s’agit de se connecter avec ton essence, être supérieur et percevoir la réalité, fais confiance.

Deux moments, deux réalités distinctes, dans deux consciences différentes.

Rien n’est comme hier.

Voir un tableau avec deux perspectives distinctes, le tableau est le même, il ne varie pas, les esprits de ceux qui l’observent varient.

Les temps ne sont jamais les mêmes, alors que l’esprit imagé le désigne ainsi.

Souviens-toi, si tu projettes des oiseaux, tu apprendras à voler.

Ce qui insiste, persiste, se manifeste.

L’énergie est dense maintenant, repose-toi et laisse couler.

Quand il fait nuit, profite des ombres, quand il fait jour, profite des couleurs, tout simplement, laisse-toi aller.

Dans un rosier, l’hostilité des épines, ne diminue pas la beauté des roses qui fleurissent.

Regarder vers l’avenir, ce n’est pas regarder au ciel, c’est regarder au présent.

Audio en

Punti di vista

Quando le nuvole opacizzano i tuoi occhi, elevati sopra di esse e vedrai che il sole brillerà.

Non è una questione di vedere, è una questione di connetterti con la tua essenza, essere superiore e percepire la realtà, abbi fiducia.

Due momenti, due realtà distinte, in due coscienze diverse.

Niente è come ieri.

Vedere un quadro con due prospettive distinte, il quadro è lo stesso, non varia, variano le menti di coloro che lo osservano.

I tempi mai sono gli stessi, anche se la mente plastica li plasma così.

Ricordati, se proietti uccelli, imparerai a volare.

Quello che insiste, persiste, si manifesta.

L’energia è densa in questo momento, riposati e lascia andare.

Quando diventa notte, godi del buio, quando diventa giorno, godi dei colori, semplicemente, lasciati andare.

In un cespuglio di rose, l’ostilità delle spine, non diminuisce la bellezza delle rose che fioriscono.

Guardare al futuro, non è guardare al cielo, è guardare al presente.

Audio in

Quieres moverte, no te muevas, muévete

Quieres moverte, no te muevas, muévete

En los caminos de la Tierra, los que huyen de la experiencia, la encuentran en su cabeza.

Cuanto más alto vueles, menos ojos te observarán.

En los océanos de la vida,  cambiar el rumbo, salva vidas.

Cuando el silencio se oponga al ruido, mantente quieto y observa.

En los espacios de tiempo y horas, la velocidad es una ilusión.

En los universos reducidos, querer moverse es inútil.

Cuando saborees la luz de tu conciencia, serás libre.

Si proyectas aves, aprenderás a volar.

En el azul de la inmensidad, los grises significan profundidad.

Audio en

Vouloir bouger, ne pas bouger, bouger

Sur les chemins de la Terre, ceux qui fuient l’expérience, la trouvent dans leur tête. 

Plus haut tu voleras, moins les yeux t’observeront.

Dans les océans de la vie, changer de direction, sauve des vies.

Quand le silence s’opposera au bruit, reste calme/tranquille et observe.

Dans les espaces du temps et des heures, la vitesse est une illusion. 

Dans les univers réduits, vouloir bouger est inutile.

Quand tu savoureras la lumière de ta conscience, tu seras libre. 

Si tu projettes des oiseaux, tu apprendras à voler.

Dans le bleu de l’immensité, les gris signifient la profondeur.

Audio en

Volersi muovere, non muoversi, muoversi

Sui cammini della Terra, coloro che fuggono dall’esperienza, la incontrano nella loro testa.

Quanto più in alto voli, meno occhi ti osservano.

Negli oceani della vita, cambiare la direzione, salva le vite.

Quando il silenzio si oppone al rumore, rimani tranquillo/calmo e osserva.

Negli spazi del tempo e delle ore, la velocità è un’illusione.

Negli universi ridotti, volersi muovere è inutile. 

Quando assaporerai la luce della tua conoscenza, sarai libero.

Se proietti uccelli, imparerai a volare.

Nel blu dell’immensità, i grigi significano profondità.

Audio in

La spiegazione: Nietzsche come gli uccelli

El camino

El camino

La fuente, el universo, las respuestas, el Cosmos

Durante las tormentas pensantes, los rayos advierten a los truenos.

La maravilla de una mariposa no es en lo que se convirtió, es cómo lo hizo.

Cuando dudes en el trayecto, imagina que vuelas.

Audio en

Le chemin

La source, l’univers, les réponses, le Cosmos.

Pendant les tempêtes pensantes, les éclairs annoncent le tonnerre.

Le miracle d’un papillon n’est pas ce qu’il est devenu, c’est comment il l’a fait.

Quand tu doutes sur le chemin, imagine que tu voles.

Audio en

Il cammino

La fonte, l’universo, le risposte, il Cosmo.

Durante le tempeste pesanti, i fulmini annunciano i tuoni.

Il miracolo di una farfalla non è quello che è diventata, è come l’ha fatto.

Quando hai dubbi nel cammino, immagina di volare.

Audio in

Conciencia

Conciencia

Las oleadas de vientos conscientes llegan a la mente para sustraer anclajes pendientes.

En la mente del que observa, yace la mente del que despierta.

En los lagos de Babilonia existían dos historias: la contada y la imaginada.

Cuando el pájaro canta, no se cuestiona si lo hace bien.

En el saber del que cree, está la duda del que no ha visto.

En los fugaces sombríos, la oscuridad se llena de luz cuando se percibe.

Audio en

Conscience

Les vagues de vents conscients arrivent dans l’esprit pour extraire des ancrages inachevés.

Dans l’esprit de celui qui observe, se trouve l’esprit de celui qui se réveille.

Dans les lacs de Babylone existent deux histoires: la racontée et l’imaginée.

Quand l’oiseau chante, il ne se demande pas s’il le fait bien.

Dans le savoir de celui qui croit, il y a le doute de celui qui n’a pas vu.

Dans les ombres fugaces, l’obscurité se remplit de lumière quand elle est perçue.

Audio en

Consapevolezza

Le onde dei venti coscienti arrivano nella mente per estrarre le ancore in attesa.

Nella mente di chi osserva, giace la mente di chi si sveglia.

Nei laghi di Babilonia esistono due storie: quella raccontata e quella immaginata.

Quando l’uccello canta, non si chiede se lo fa bene.

Nel sapere di chi crede, c’è il dubbio di colui che non ha visto.

Nelle ombre oscure, l’oscurità si riempie della luce quando si percepisce.

Audio in

La spiegazione: Giardini pensili e laghi di babilonia

Cambio consciente

Cambio consciente

Durante la historia, los ciegos que vuelven a ver, pierden percepción lumínica.

En las mareas de la mente, cuando está llena, está ausente.

Las estrellas que brillan, no siempre existen, ¡cuidado!

Cuando los firmamentos cambien de color, observa el astro mayor, su posición e intensidad te dará respuesta.

Durante un eclipse total, la oscuridad asusta a aquellos que no saben lo que está ocurriendo.

El resto espera pacientemente a que vuelva la luz.

Los sabios callan cuando los ignorantes hablan, porque precisamente por su sabiduría son conscientes de su gran ignorancia.

Cuando los lobos comiencen a aullar, escúchalos pero de lejos.

Audio en

Changement conscient

Dans l’Histoire, les aveugles qui retrouvent la vue, perdent la perception de la lumière.

Dans les marées de l’esprit, quand elle est pleine, elle est absente.

Les étoiles qui brillent, n’existent pas toujours, attention!

Quand les firmaments changent de couleur, observe l’astre majeur, sa position et son intensité te donnera la réponse.

Pendant une éclipse totale, l’obscurité effraie (effrayer) ceux qui ne savent pas ce qui se passe.

Les autres attendent patiemment que revienne la lumière.

Les sages se taisent quand les ignorants parlent, parce que (=car) précisément pour sa sagesse, ils sont conscients de leur grande ignorance.

Quand les loups commencent à hurler, écoute-les mais de loin.

Audio en

Cambio consapevole

Durante la Storia, i ciechi che ritornano a vedere, perdono la percezione della luce.

Nelle maree della mente, quando è piena, è assente.

Le stelle che brillano, non esistono sempre, stai attento!

Quando il firmamento cambia colore, osserva l’astro maggiore, la sua posizione e intensità ti darà risposta.

Durante un’eclisse totale, l’oscurità spaventa coloro che non sanno quello che sta succedendo.

Gli altri aspettano pazientemente che la luce ritorni.

I saggi tacciono quando gli ignoranti parlano, perchè precisamente per la loro saggezza, essi sono coscienti della loro grande ignoranza.

Quando i lupi cominciano a ululare, ascoltali, però da lontano.

Audio in