Come non perderti?

Come non perderti?

Quando il mare scoppia in furia, non c’è spazio per il dubbio.

Tra i racconti dei semi, quello che cade, è quello che dà vita.

E se la barca fosse rotta? Navigheresti da costa a costa?

Colui che fugge la sua verità, la ritrova in un altro posto.

Nei boschi di prugne, la più verde non si coglie.

Nel cammino dell’oblio, chi si ricorda, non se n’è andato.

Pensando di arrivare, perdi ore senza sapere dove sei.

Il pericolo dell’azione, è farla senza convinzione.

Tra i fiumi delle olivine, il sapere e colui che opina.

Audio in

¿Cómo no perderte?

Cuando el mar estalla en furia, no hay lugar para la duda.

Entre cuentos de semillas, la que cae, es la que da vida.

¿Y si la barca estuviera rota? ¿Navegarias de costa a costa?

El que huye de su verdad, amanece en otro lugar.

En los bosques de ciruelas, la más verde, no se pela.

En el camino de los olvidos, quién se acuerda, no se ha ido.

Pensándolo llegar, pierdes horas sin saber dónde estás.

El peligro de la acción, es hacerlo sin convicción.

Entre ríos de olivinas, el saber y el que opinas.

Audio en

La explicación: La Olivina

Comment ne pas se perdre?

Quand la mer explose en furie, il n’y a pas de place pour le doute. 

Entre les contes de graines, celle qui tombe, est celle qui donne la vie. 

Et si le bateau était cassé? Est-ce que tu naviguerais d’une côte à l’autre. Celui qui fuit sa vérité, se retrouve dans un autre lieu.

Dans les forêts de pruniers, la prune la plus verte, ne se pèle pas.

Dans le chemin des oublis, qui se souvient, n’est pas parti.

En pensant y arriver, tu perds des heures sans savoir où tu es.

Le danger de l’action, est le faire sans conviction.

Dans les rivières d’olivines, le savoir et ce que tu estimes.

Audio en

L’explication: Les olivines